|
Этот текст написан под влиянием впечатлений от прочтения множества русскоязычных статей об аниме и манге, авторы которых по незнанию или по невнимательности допускали неприятные и просто глупые ошибки. Я надеюсь, что прочтение этой статьи убережет хоть кого нибудь от повторения таких ошибок.
Эту статью стоит прочитать как тем журналистам, которым аниме и манга нравится, так и тем, кому они безразличны, неинтересны или несимпатичны.
• Пишите правильно . Не забывайте о правилах транскрипции ! Правильное написание японских имен и названий яркий показатель уровня культурности и образования журналиста. А использование написаний вроде «Такахаши «создает ощущение непрофессионального списывания с американских источников. Даже если дело обстоит именно так, не стоит это афишировать!
• Не путайте аниме и мангу ! Аниме это японские анимационные фильмы, манга это японские комиксы. Это не взаимозаменимые термины.
• Правильно пользуйтесь терминологией . Не употребляйте сочетаний вроде «в стиле аниме «и «в жанре аниме «. В аниме и манге есть множество сильно различающихся стилей и жанров. Скажем, бывают «стиль Миядзаки «, «стиль Такахаси «, «стиль раннего CLAMP «, «жанр «девочки волшебницы «, «жанр «гигантские роботы «и т. д.
• Не забывайте об истории аниме . Оно существует уже более 80 лет и постоянно развивается. Поэтому неправомерно рассуждать о положении дел в аниме, оперируя данными, скажем, об аниме 1980- х или даже 1990- х, не говоря уже об аниме 1970- х.
• Вдумчиво сравнивайте аниме с прочей анимацией . Когда вы пишете о «больших глазах «, то не забывайте, что в европейских культурах (и в русской в том числе) большие глаза традиционный символ красоты. Более того, лично мне не известна эстетика, в рамках которой маленькие узкие глазки считались бы более красивыми, чем большие глаза. Также не забывайте, что, во первых, «большие глаза «не свойственны целому ряду стилей, во вторых, «большие глаза «бывают не у всех персонажей (обычно это символ юности) , и, в третьих, у японцев действительно бывают большие выразительные глаза.
• Не обобщайте . Оба высказывания : «аниме искусство не для детей «и «аниме искусство для детей « одинаково неверны. 80% аниме это детские телесериалы, сравнительно невинные во всех смыслах этого слова. Оставшиеся 20% это наиболее известное за пределами Японии аниме для средних и старших подростков, содержащее и сцены насилия, и сексуальные эпизоды, и весьма запутанные сюжеты. Однако все это расчитано на аудиторию, готовую к восприятию такого искусства и не желающую «оставаться в колыбели «детских сериалов. Предназначенные примерно для этой же аудитории американские кино и телефильмы зачастую менее пристойны, и обычно содержат куда больше немотивированного насилия.
• Не ударяйтесь в «экзотичность «. Не забывайте о различиях культурных стандартов России и Японии, но и не преувеличивайте их. Так, готовность многих юных героев аниме рассуждать и шутить на сексуальные темы может шокировать. Однако в реальной жизни, а не в искусстве, аналогичные по стилю и содержанию рассуждения и шутки можно встретить среди юных россиян такого же возраста. Так что это в большей степени вопрос цензурных привычек, а не реального положения дел в сознании детей. Вообще важно отметить, что с точки зрения взглядов на жизнь и системы ценностей японцы куда ближе россиянам, чем американцы.
• Не усложняйте очевидное . Не следует преувеличивать значение знания японской культуры для понимания аниме и манги. Безусловно, некоторые шутки и намеки из за незнания тонкостей такого рода могут быть не поняты, однако процент «культурозависимых «шуток в аниме и манге меньше, чем в американских фильмах, и, как показывает практика, существование этих тонкостей не мешает получению наслаждения от аниме и манги.
• Будьте в курсе японской эстетики . Например, имейте в виду, что игра озвучивающих актеров в аниме не соответствует современной российской киноэстетике, однако вполне соответствует эстетике классического русского театра и эстетике игры озвучивающих актеров в мировой анимации (в том числе и в советской, и в американской) . Сокращенные возможности передачи мимики лица (в анимации это очень трудоемко, а в театре лица актеров плохо видны из задних рядов) порождают необходимость компенсации за счет профессионального форсирования речи т. н. «театрального произношения «. Да, оно «наиграно «, но иначе в анимации накал страстей не создашь. Кстати, в России все эти нюансы часто пропадают в переводе, и это очень печально.
• Попытайтесь быть объективными и информативными . Аниме и манга пока еще сравнительно неизвестные в России виды искусства, а потому не стоит разрушать для себя возможность написания новых статей об аниме и манге, отделываясь общими фразами и неоправданными тенденциозными обобщениями. ^_ ^
|