Ямато-Моногатари
Энциклопедия Японии
->
Я - я: глоссарий
ЯМАТО-МОНОГАТАРИ ( «Повесть о Ямато») — один из наиболее значительных литературных памятников эпохи Хэйан. Время его создания неизвестно, хотя чаще других называют 951 г.
Существует большое число гипотез и относительно авторства «Ямато-моногатари». Но ни одна из них не может считаться абсолютно доказанной. Более того, исследователи отмечают, что памятник неоднороден, имеет несколько слоев, а потому вряд ли написан одной рукой, хотя основное ядро, безусловно, принадлежит одному автору.
Человек этот, по всей видимости, происходил из рода Фудзивара, и не исключено, что он был связан родственными узами с императорской семьей. Полагают также, что автор «Ямато-моногатари» имел придворный чин. Бесспорно и то, что автором был мужчина: уж очень иронично пишет он порой о женских переживаниях, не имея к дамам никакого сочувствия.
Хэйанский царедворец писал о любви и расставании, о бренности земного существования, о том, как трудно продвинуться по службе. «Ямато-моногатари» напоминает другое повествование — «Исэ-моногатари». Те же отрывки-миниатюры с обязательным пятистишием-танка. И даже само название, будто данное «вослед». Как и Исэ, Ямато — топоним: древнее название Японии, а также одной из ее провинций. Может, и создана была эта повесть в противовес «Исэ-моногатари», чтобы противопоставить повествованию о провинции повествование о столичных землях. Хотя есть, правда, и другие объяснения.
Одни исследователи считают, что название произведению дано по имени фрейлины принца Ацуёси. Другие склонны видеть в вынесении слова «Ямато» (в данном случае как символа названия Японии) в заголовок стремление автора показать, что его произведение плоть от плоти «японское», включающее национальную поэзию и свободное от влияний китайской традиции. Однако при всей внешней схожести различие между двумя литературными памятниками одной эпохи очевидно.
В «Ямато-моногатари» нет главного героя. Каждый эпизод вполне самостоятелен и представляет собой небольшой рассказ, не связанный с остальными сюжетно. Объединяет эти рассказы другое. «Все эпизоды построены сходным образом, излагая, кто, когда, где, при каких обстоятельствах какую танка сложил» — так определяет технику повествования «Ямато-моногатари» исследователь и переводчик памятника Л. Ермакова, впервые выполнившая полный перевод на русский язык этого удивительного образца хэйанской литературы.
Поэзия в «Ямато-моногатари» тоже играет совершенно новую роль. Если в «Исэ» танка была естественным продолжением прозы, частью эмоционального ряда, то в «Ямато» она — лишь красивое украшение при главенствующей роли повествования.
Проза выходит на первый план, и это знаменует собой новый этап в развитии японской литературы. А «Ямато-моногатари» становится необходимым и очень важным звеном в процессе перехода от прозаических эпизодов к роману.
Copyright © «ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ»
05.07.2007
Комментарии
Добавить комментарий
Сайт Cult Line участник Topsites Japan проголосуйте за нас
|